o św. Grzegorzu
Studia kartwelologiczne w Polsce (1920-2003)
2010-03-19
Przegląd rozwoju polskiej kartwelologii, który za chwilę Państwu przedstawię, nie pretenduje do całościowego wyczerpania tematu. Jest to po prostu niemożliwe. Właściwie do tej pory powstała jedynie niepełna bibliografia prac dotyczących Gruzji. Celem uzyskania bardziej całościowego obrazu potrzebne są jeszcze długotrwałe badania. Tym nie mniej podstawowe linie rozwoju i osiągnięcia polskiej kartwelologii można już przedstawić.

W odrodzonej po 1918 r. Polsce pierwsze prace dotyczące historii literatury i kultury gruzińskiej podjął Jerzy Nakaszydze. Z jego inicjatywy został między innymi opublikowany almanach poświęcony twórczości Szoty Rustawelego[1]. Prace te nabrały jednak ogromnego rozmachu, kiedy do Polski przybył w charakterze profesora Uniwersytetu Warszawskiego ks. archimandryta Grzegorz Peradze. Dorobek ks. Peradze przed przybyciem do Polski był już imponujący i opublikowany w językach gruzińskim, niemieckim, angielskim i francuskim[2]. W Polsce ks. Grzegorz Peradze opublikował nieznaną ewangelię gruzińską pochodzącą z kół monofizyckich[3], artykuł o udziale Gruzji w dziejach kultury duchowej na Bałkanach[4], gruzińską wersję Liturgii Apostoła Piotra[5], list apokryficzny Dionizego Areopagity o męczeńskiej śmieci Apostołów Piotra i Pawła[6], fragmenty swojego dziennika z podróży do Ziemi Świętej i Syrii[7], szereg recenzji, a także poważnych artykułów w językach gruzińskim, niemieckim i angielskim. Artykuły w językach gruzińskim, niemieckim i angielskim zostały opublikowane poza granicami Polski. Zainteresowania ks. Peradze dotyczyły więc przede wszystkim literatury starogruzińskiej i były głównie publikowane w czasopiśmie Uniwersytetu Warszawskiego „Elpis”[8]. Odrębną rolę pełniło poza uniwersyteckie czasopismo „Wschód-Orient”, ukazujące się w latach 1930-1939 i zajmujące się historią państw kaukaskich z perspektywy politycznej i socjologicznej.

Należy też odnotować kilka pozycji o charakterze ogólnoinformacyjnym, opublikowanych w okresie międzywojennym, jak książka Jana Kawtaradze o historii Gruzji[9], książka Sergo Kuruliszwili o Gruzji pod rządami bolszewików[10], prace Muszyńskiego z dziedziny etnografii Kaukazu, historię Gruzji napisaną przez T. Szpotańskiego[11] oraz przekład historii Gruzji, dokonany z języka francuskiego[12].

Wybuch II wojny światowej przerwał nie tylko studia kartwelologiczne, ale w ogóle wszelkie studia na ziemiach polskich. Po zakończeniu II wojny światowej sytuacja w dziedzinie kartwelologii w Polsce była tragiczna. Profesor Jerzy Nakaszydze wyjechał z Polski pod koniec wojny, a ks. archimandryta Grzegorz Peradze zginął w 1942 r. w Obozie Koncentracyjnym w Oświęcimiu. Prężna przed wojną kolonia gruzińska praktycznie nie istniała. Dopiero wyjazd na studia do Tbilisi Jana Brauna zmienił sytuację. Po powrocie do Polski prof. Braun zajął się studiami nad językiem gruzińskim, a także baskijskim. Z ogromnych jego osiągnięć należy wymienić katalog rękopisów gruzińskich i ormiańskich w zbiorach polskich[13], konsultację przekładu „Rycerza w tygrysiej skórze” Szoty Rustawelego[14], prace z dziedziny gramatyki języków gruzińskiego i baskijskiego[15] oraz szereg haseł encyklopedycznych[16]. Przez wiele lat prof. Jan Braun był jedynym w Polsce specjalistą w dziedzinie języka gruzińskiego oraz szeroko rozumianej kultury i literatury gruzińskiej. W uznaniu zasług 20 czerwca 2002 r. profesor Braun został wybrany członkiem zagranicznym (akademikiem) Gruzińskiej Akademii Nauk.

W tym okresie ukazało się w Polsce kilka ważnych prac, odnoszących się do katwelologii, jak historia Gruzji Bohdana Baranowskiego[17] i tegoż autora książka o polskich zainteresowaniach kulturą Gruzji w XVIII i XIX w.[18], prace A. Chodubskiego z dziedziny stosunków narodowościowych na Kaukazie, przekład książek Dawida Langa o Gruzji[19] i Armenii[20], antologia poezji gruzińskiej[21], przekład historii sztuki gruzińskiej Szałwy Amiranaszwiliego[22]. Lukę w opracowaniach dotyczących kultury i literatury religijnej w pewnym stopniu wypełniała „Encyklopedia Katolicka”[23], publikowana od 1972 r. przez Katolicki Uniwersytet Lubelski.

W tym też okresie Polski Kościół Prawosławny na prośbę Kościoła gruzińskiego zbierał materiały dotyczące życia i działalności ks. Grzegorza Peradze, w tym skompletował cały dorobek naukowy tego badacza. Część z tych materiałów została już przetłumaczona na język gruziński i opublikowana między innymi w 11 numerze czasopisma historycznego „Artanudżi” z 2003 roku.

Wraz z przemianami społeczno-politycznymi w Polsce zmianie uległa też sytuacja kartwelologii. Powołano w 1991 r. do życia Towarzystwo Gruzińsko-Polskie, które w tymże roku wydało pierwszy numer swojego czasopisma „Pro Georgia. Prace i materiały do dziejów stosunków polsko-gruzińskich”, w nakładzie 1000 egzemplarzy. Drugi numer czasopisma, z 1992 r., miał nakład 600 egzemplarzy, trzeci numer – z 1993 r. – 500 egzemplarzy, a numer czwarty – 350 egzemplarzy. Czasopismo to w każdym numerze miało działy: artykuły i studia – materiały, dokumenty, wspomnienia – kronikę, recenzje i omówienia – nekrologii. Czasopismo to do roku 2002 miało jednak charakter popularno-naukowy, chociaż znalazło się w nim szereg wartościowych opracowań w dwóch pierwszych działach, czyli artykuły i studia oraz dokumenty i wspomnienia. Samo powstanie czasopisma wiąże się z przybyciem do Polski młodego gruzińskiego naukowca, Dawida Kolbaji, który był i jest redaktorem „Pro Georgia”. Opublikował też przekład na język polski „Nawrócenia Kartli”[24], natomiast natomiast. Biedka wydał przekład „Męczeństwa świętej Szuszanik” Jakuba Curtaweliego[25].

W 2002 r. „Pro Georgia” przekształciło się w czasopismo studiów kartwelologicznych i jest wydawane przez Studium Europy Wschodniej Uniwersytetu Warszawskiego. W ten sposób Pan Dawid Kolbaja przekształcił „Pro Georgia” w pierwsze w Polsce czasopismo kartwelologiczne. Przybycie Pana Kolbaji do Polski w pewnym sensie jest powtórzeniem sytuacji z okresu międzywojennego, kiedy przybycie do Polski Gruzinów dało impuls do badań kartwelologicznych. Zmieniła się też sytuacja i to radykalnie samych studiów kartwelologicznych. Poza Studium Europy Wschodniej Uniwersytetu Warszawskiego działa bowiem Katedra Badań Wschodu Uniwersytetu Łódzkiego.

Studium Europy Wschodniej wraz z Katedrą Teologii Prawosławnej Uniwersytetu w Białymstoku podjęło decyzję o przygotowaniu do druku i opublikowaniu reprezentatywnego wyboru prac ks. Grzegorza Peradze. Ze strony Katedry Teologii Prawosławnej zostały już w tym celu poczynione pewne kroki i kilka tekstów jest przygotowanych do druku. Wydanie tej publikacji będzie godnym uznaniem pamięci wielkiego gruzińskiego uczonego, który żył, działał i zginął w Polsce. Mając takiego patrona można żywić patrona, że studia kartwelologiczne w Polsce będą się rozwijały pomyślnie.



[1] Szota Rustaweli, pod red. J. Nakaszydze, Warszawa 1937.

[2] Por. H. Paprocki, Materiały do bibliografii publikacji ks. Grzegorza Peradze, „Wiadomości Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego” 16:1986, z. 3-4, s. 22-27.

[3] Nieznana Ewangelia apokryficzna pochodząca z kół monofizyckich, przeł. G. Peradze, „Elpis” 9:1935, z. 1-2, s. 183-215; wydanie oddzielne: Warszawa 1935. Toż w: Apokryfy Nowego Testamentu pod redakcją M. Starowieyskiego. I. Ewangelie apokryficzne, Lublin 1980, 19862, s. 150-172.

[4] Udział Gruzji w dziejach kultury duchowej na Bałkanach, „Wschód-Orient” 7:1936, z. 1, s. 56-64.

[5] Liturgia sancti et omnilaudati Apostoli Petri, [w:] H. W. Codrington, The Liturgy of Saint Peter, Münster in Westfallen 1936, s. 156-163.

[6] List apokryficzny Dionizego Areopagity do biskupa efeskiego Tymoteusza o męczeńskiej śmierci Apostołów Piotra i Pawła, „Elpis” 11:1937, z. 1-2, s. 111-142; wydanie oddzielne: Warszawa 1937.

[7] Z dziennika podróży po Ziemi Świętej i Syrii (5. VII.-28. IX. 1936), „Polska Stronica Słowa” 3-1938, z. 5-6-z. 18-19.

[8] „Elpis. Czasopismo teologiczne wydawane przez ks. Metropolitę Dionizego przy współudziale profesorów Studium Teologii Prawosławnej Uniwersytetu Warszawskiego”, Warszawa 1926-1937. Czasopismo teologiczne „Elpis” zostało wznowione w 1999 roku przez Katedrę Teologii Prawosławnej Uniwersytetu w Białymstoku.

[9] J. Kawtaradze, Gruzja w zarysie historycznym, Warszawa 1929.

[10] S. Kuruliszwili, Gruzja pod jarzmem bolszewickim, Warszawa 1922.

[11] T. Szpotański, Gruzja, Warszawa 1924.

[12] Gruzja, przeł. M. Cotadze, Warszawa 1939.

[13] Katalog rękopisów orientalnych ze zbiorów polskich, t. III: Katalog rękopisów ormiańskich i gruzińskich, Warszawa 1958, s. 49-59.

[14] Szota Rustaweli, Rycerz w tygrysiej skórze, przeł. J. Zagórski, Kraków 1976, 19832.

[15] Por. Bibliografia prac Jana Brauna poświęconych problematyce kartwelologicznej, „Pro Georgia. Journal of Kartvelological Studies” 9-10:2002-2002, z. 9-10, s. 32-35.

[16] Gruzińska literatura, [w:] Wielka Encyklopedia Powszechna PWN, Warszawa 1964, IV, s. 455; Gruziński język, [w:] Wielka Encyklopedia Powszechna PWN, Warszawa 1964, IV, s. 475.

[17] B. Baranowski, Historia Gruzji, Wrocław-Łódź 1987.

[18] B. Baranowski, Polskie zainteresowania z XVIII i XIX w. kulturą Gruzji, Wrocław 1982.

[19] D. M. Lang, Dawna Gruzja, Warszawa 1972.

[20] D. M. Lang, Armenia kolebka cywilizacji, Warszawa 1975.

[21] Poezja gruzińska, wybór I. Skirycki, Łódź 1985.

[22] S. Amiranaszwili, Sztuka gruzińska, przeł. M. Zagórska, Warszawa 1973.

[23] Na przykład hasło „Gruzja”, Encyklopedia Katolicka, Lublin 1993, VI, kol. 235-250.

[24] Nawrócenie Kartlii, przeł. D. Kolbaja, Warszawa 1995.

[25] Męczeństwo świętej Szuszanik, przeł. E. Biedka, Kraków 1991.

ks. Henryk Paprocki